Escuelita de Justicia del Lenguaje // Language Justice Escuelita
Una Escuelita de Justicia del Lenguaje para campesines y sus seres querides // A Language Justice Escuelita for land stewards and their beloveds
Contributors
Escuelita de Justicia del Lenguaje // Language Justice Escuelita is all of us
Our contributors 18
Thank you for supporting Escuelita de Justicia del Lenguaje // Language Justice Escuelita.
wendelin rega...
$5 USD
Christian Mat...
Catalina Nieto
Christian J M...
Michele
Lila
National Youn...
$83,322 USD
Míchi López
$520 USD
Susan Pritzker
Campos/Fields
$500 USD
Micky McKinley
Arroyos/Streams
$200 USD
laura marie T...
Arroyos/Streams
$200 USD
Guest
Floreceres/Blossoms
$100 USD
Budget
Transparent and open finances.
Closing Project Admin Cost
--.-- USD
$78,277.05 USD
$78,277.05 USD
--.-- USD
Connect
Let’s get the ball rolling!
Conversations
Let’s get the discussion going! This is a space for the community to converse, ask questions, say thank you, and get things done together.
¿que es la justicia del lenguaje para ti? // what is language justice to you?
Published on February 14, 2023 by wendelin regalado
¿cuando escuchas la frase "justicia del lenguaje", que te viene a mente/corazón? // when you hear the phrase "language justice", what comes to mind/heart?
About
***Li esilal a’in puktasinb’il sa’ Q’eqchi’, Kaxlan Aatin ut Inglés***
Q’eqchi’
Li molan Justicia del Lenguaje re Cultivemos naxk’e laab’oqb’al chi tz’aqonk sa’ li Escuelita de Justicia del Lenguaje (JdelL) cho’q reheb’ laj k’alom sa’ li k’aleb’aal re li teep naxtawlimank sa’ li sutsu’kil na’ajej Isla de la Tortuga.
- Ma laa’at aj k’alom, aj k’anjel chi rix li awk, aj kolol li loq’laj ch’och’, aj ralch’och’, aj awinel, aj k’irisinel xul, laa’at tz’aqal aj k’aleb’aal.
- Ma wiib’ laawaatinob’aal malaj naab’al lawaatinob’aal, ma nakat aatinak sa’ wiib’ malaj naab’al chi aatinob’aal.
- Ma taawaj xtzolb’al jalok aatin re xteenq’ankil laak’aleb’aal.
- Yooqo xwotzb’al seeraq’ chi rix li rilom li ch’och’ rik’in li qaatinob’aal
- Tqatzol li jalok aatin sa’ jun paat naq yooq chi yeemank.
- Tzqatzol chank ru roksinkil li aatin chi maajun natz’eqtamank ut li xloq’al naqoksi laa’o li nakoojalok aatin, xchaab’ilob’resinkil li qilom jo’ aj tzolonel re li junaqikil wank rik’in li qaatin.
- Toob’atzunq sa’ komonil re xtzolb’al roksinkil li jalok aatin chi poyanamil.
- Yooqo xtzolb’al chank ru tenq’aank re xkawresinkil k’anjel b’ar na’oksimank naab’al chi aatinob’aal.
Español
- ¿Eres campesine, trabajadore agrícola, cuidadore de la tierra, jibare, agricultore, granjere, ranchere y/o familiar/ser queride de comunidades campesinas?
- ¿Eres bilingüe o multilingüe? ¿Te comunicas en dos o más idiomas, incluyendo tus idiomas originarios?
- ¿Te gustaría aprender a ser intérprete y traductor para apoyar a tu comunidad?
- Compartiremos historias sobre la conexión de la tierra y nuestros lenguajes
- Practicaremos la interpretación consecutiva y simultánea
- Conoceremos más sobre las prácticas de la justicia del lenguaje y los valores en los que nos basamos como intérpretes y alinear nuestra brújulita interna como practicantes de la justicia del lenguaje
- Jugaremos juntes a utilizar el equipo de interpretación en persona
- Aprenderemos cómo apoyar la planificación de eventos multilingües
¿Por qué usamos la ‘e’?Usamos la letra ‘e’ para ser más inclusives de las diferentes identidades de género que existen, ya que el idioma español se limita a incluir identidades femeninas y masculinas (favoreciendo primordialmente identidades masculinas).
[English]
- Are you a land steward, farm worker, farmer, rancher or are you in relationship with these communities?
- Are you bilingual or multilingual? Do you communicate in two or more languages, including your native languages?
- Would you like to learn how to be an interpreter and translator to support your own community?
- We will share histories and stories about our connection with land and language
- We will practice consecutive and simultaneous interpretation
- We will understand more about language justice practices, the values that inform our work as interpreters and our internal compass as language justice practitioners
- We will play together with how to use in-person interpretation equipment
- We will vision together on how to plan multilingual events
Our team
wendelin rega...
Christian Mat...
Catalina Nieto
Christian J M...
Michele
Lila